ELTE FTT

FT 21 2019/2020

2019. 09. 26., 16.00: 

Rodek Begella Annamária

A műszaki szaknyelv terminológiai és kognitív vizsgálata a francia és magyar nyelvpárban

ÚJ! MOST ELŐSZÖR!

AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ

NYÁRI EGYETEM AZ FTT-N!

 Új kiadványaink 

ÚJ! TransELTE 2018 tanulmánykötet

 Horvath TransELTE2018 BORITO

Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

 

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 

TransELTE 2019 Konferencia

2019. március 21-22.

Program (HU)

Programme (EN)

AIIC Interpreters' Bar Camp 

morning

afternoon

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

 

Pannónia Korpusz 

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

 

Jelentkezési határidő: 2019. szeptember 14.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2019. őszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2019. október 14.

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2019. október 15.

Szakfordító-lektori vizsga:

2019. október 15.

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

írásbeli: október 16.

A vizsgák helyszíne:

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Szakfordító vizsga előkészítő:
2019. szeptember 27., 12:30-tól.
Helyszín: Múzeum krt. 4/F., I/4.
 
Tolmácsvizsga előkészítő:
2019. szeptember 30., 9:00 órától,
Helyszín: Múzeum krt. 4/F., I/4.

           

Masterstudiengang Übersetzen und Dolmetschen (ABC) in den folgenden Sprachkombinationen: A (Ungarisch) B (Englisch, Französisch, Deutsch, Chinesisch) und C (Englisch, Französisch, Deutsch und Niederländisch) (120 Kreditpunkte)

EMCI (European Masters in Conference Interpreting): Postgraduale Weiterbildung EU-Konferenzdolmetscher (ABC). Dies ist eine weiterführende Dolmetscherausbildung, für die sich Studenten bewerben können, die bereits eine Ausbildung für Konsekutivdolmetscher absolviert haben oder Erfahrung im Konsekutivdolmetschen besitzen. Im Zuge der Ausbildung entwickeln die Studierenden Ihre fachlichen Fähigkeiten im Konsekutivdolmetschen weiter und erwerben die zum Simultandolmetschen nötigen Fertigkeiten und Kenntnisse.

Die Muttersprache (A-Sprache) der Bewerber ist im Allgemeinen Ungarisch, es werden aber auch Studierende mit den Muttersprachen Englisch, Deutsch und Französisch zugelassen, deren B oder C-Sprache Ungarisch, in Kombination mit B (Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch), bzw. C (Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch) ist. Der erfolgreiche Abschluss des Studiums berechtigt neben dem ELTE-Diplom gleichzeitig zum Diplom des „European Master in Conference Interpreting” (60-68 Kreditpunkte).

Postgraduale Weiterbildung „Dolmetscher für Gerichte und Behörden” in den folgenden Sprachkombinationen: (A-B) - A (Ungarisch), B (Englisch-Französisch-Deutsch). Dies ist ein neuer Studiengang, der seit 2014 angeboten wird (60 Kreditpunkte).

 

E-learning:

Postgraduale Weiterbildung für Fachübersetzer im Bereich Gesellschaftswissenschaften und Wirtschaft (AB) in den folgenden Sprachkombinationen :A (Ungarisch), B (Englisch, Französisch, Deutsch). Dieser Studiengang ist Teil der traditionellen Fachübersetzungsausbildung der ELTE-Universität. (60 Kreditpunkte).  Dieser Studiengang wird in Abhängigkeit von der Anzahl der Bewerber angeboten.

Postgraduale Weiterbildung für Fachübersetzer und Terminologen der Rechtswissenschaften und Wirtschaft (A-B). Dies ist ein neuer Studiengang, der seit 2015 angeboten wird (60 Credit points).

 

Doktoratsstudium der Übersetzungswissenschaften, das seit 2003 im Rahmen der Doktorandenausbildung der ELTE-Universität ( ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola) besteht. Die Zielgruppe des Doktoratsstudiums sind Bewerber, die ein Studium einer Fremdsprache absolviert haben, bzw. ihre Fremdsprachenkenntnisse nachweisen können, über Erfahrungen im Übersetzen oder Dolmetschen verfügen und sich für theoretische Fragen der Sprachmittlung und die empirische Übersetzungs- und Dolmetscherforschung interessieren. (180 Credit points).

Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn