ELTE FTT

FT 21 2019/2020

2019. 09. 26., 16.00: 

Rodek Begella Annamária

A műszaki szaknyelv terminológiai és kognitív vizsgálata a francia és magyar nyelvpárban

ÚJ! MOST ELŐSZÖR!

AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ

NYÁRI EGYETEM AZ FTT-N!

 Új kiadványaink 

ÚJ! TransELTE 2018 tanulmánykötet

 Horvath TransELTE2018 BORITO

Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

 

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 

TransELTE 2019 Konferencia

2019. március 21-22.

Program (HU)

Programme (EN)

AIIC Interpreters' Bar Camp 

morning

afternoon

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

 

Pannónia Korpusz 

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

 

Jelentkezési határidő: 2019. szeptember 14.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2019. őszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2019. október 14.

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2019. október 15.

Szakfordító-lektori vizsga:

2019. október 15.

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

írásbeli: október 16.

A vizsgák helyszíne:

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Szakfordító vizsga előkészítő:
2019. szeptember 27., 12:30-tól.
Helyszín: Múzeum krt. 4/F., I/4.
 
Tolmácsvizsga előkészítő:
2019. szeptember 30., 9:00 órától,
Helyszín: Múzeum krt. 4/F., I/4.

           

ELTE FTT as a National Methodological Centre

  • We have an immense amount of experience in methodology and research which helps our programmes to be up-to-date and conform to the highest international expectations. Most of our programmes are accredited.
  • ELTE FTT aims to popularise the best practice among professionals as well as students in the form of publications in the field of translation and interpreting, collaborations with associations of professional translators and interpreters, international cooperation, and translation and interpreting conferences. 
  • The teachers of ELTE FTT are in partnership with several domestic and foreign training centres, and are able to provide professional support in the form of consultation and teacher mobility. 

ELTE FTT collaborates with professional associations of translators and interpreters

  • ELTE FTT hosts a conference every spring in collaboration with the Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd. (OFFI) and the Association of Hungarian Translators and Interpreters (MFTE) with the title “ Day of Hungarian translators and interpreters”. These conferences provide an opportunity for theory, practice and representatives of education to meet regularly.
  • Several Hungarian translation agencies are supporting ELTE FTT by welcoming students for professional practice, and providing support with computer assisted translation (Kilgray, Espell).

ELTE FTT is an internationally renowned department

  • Translation theory and research carried out in the department is recognised at a national as well as an international level, and ensures theoretical-methodological legitimacy.
  • ELTE FTT has published numerous books at its own expense in English and Hungarian, concerning the topic of translation and interpretation.
  • It has developed expansive international relations with professional associations: the International Organisation of Conference Interpreters (AIIC), members of the European Masters in Conference consortium and several European partner universities, translators and interpreters working in the institutions of the European Union (European Parliament, European Commission, European Central Bank).
  • Our members have participated in several international conferences, vocational trainings, and ELTE FTK/FTT has organised national and international conferences in Hungary on numerous occasions (e.g. “Transferre necesse est...” conference in Budapest, 1966, with 400 professionals from 40 countries; training for teachers working in the EMCI-programme in 2000, with 58 participants from 20 countries; as well as annual conferences since 1998, with the participation of renowned foreign and native professionals).
  • ELTE FTT has established the first Hungarian translation theory journal with the title ‘Fordítástudomány’ (Translation Theory) which serves as a professional forum for Hungarian researchers dealing with the theory of translation.
  • Across Languages and Cultures, edited by ELTE FTT, is a journal in English and an international point of reference. It is jointly published by Akadémiai Kiadó and Wolters Kluwer.
  • In 2004/2004 ELTE FTT  started its independent Translation Theory Doctoral Programme, and thus, takes a role in the education of young researchers wishing to be concerned with translation, and consequently in the establishment of Hungarian translation theory. To the present day, 25 students have obtained a PhD within the programme.

 

Notable aids provided to our programmes


World Bank project (1995–96): the introduction of computer assisted translation; the development of a note-taking course; methodological preparation of the introduction of simultaneous interpreting; preparation of the necessary course materials.
• TAIEX and Phare project (1998): introduction of professional development and conference interpreting; equipping of the conference room.
• European Masters in Conference Interpreting project (1998–2001); EMCI Consortium (2001–): This project was formed to ensure the smooth integration of the new EU member states’ languages by creating a conference interpreting training programme of high-quality and uniform curriculum, and by the gradual involvement of European partner universities. In this project, the interpreting services of the European Commission and the European Parliament have been providing support to our conference interpreter training programmes (EU interpreter teachers, teacher and student mobility between partner universities, field trips to Brussels, participating in international exam committees, professional development trainings) since 1998.
• Hungarian-British Academic and Research Programme (1999–2001)

• Intensive preparation courses for conference interpreters preparing for EU accreditation tests (2002/2003): supported by the Ministry of Education and the European Commission.

  • Direct Training Support for EMCI (European Masters in Conference Interpreting) training by the European Parliament and the European Commission in the years 2004/2005, 2005/2006, 2006/2007, 2007/2008 and also in 2013/2014, 2014/2015
  • Student mobility (since 1999): EU conference interpreters can study in another HEI in partnership with EMCI, eg.: University of Westminster, Germersheim, ESIT, Trieste and Geneva
  • ’Visiting translator’ project organised by the Directorate-General for Translation of the European Commission in 2005/2006
  • ’Visiting interpreter’ project supported by the European Parliament and the Directorate-General forInterpretation (SCIC) since 2005
  • ’EP teaching assistant’ project since 2004: Students with a conference interpreter’s degree can apply for working with interpreter teachers in the interpreter training courses/institutions in different countries, thus enhancing their language skills and competences.
  • Membership of the European Master’s of Translation (since 2010): EMT is an international network of translator training institutions, which teach translation based on the same principles. We became members first in 2010 and then again in 2014.


Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn