ELTE FTT

TransELTE Konferencia 

2020. március 12-13.

Program+regisztráció HU

Programme+registration_EN

 PROLANG Beszédtechnika tréning tolmácsoknak

jelentkezési lap

 

Fordítástudomány folyóirat 

Online elérhető a legfrissebb, 42. szám!

 

Les voyages forment la jeunesse

2020-ban ismét meghirdetjük a Francia Becsületrend és a Nemzeti Érdemrend Magyar Kitüntetettjeivel közös pályázatunkat. Az értékes díjakért az ELTE összes hallgatója pályázhat!

FT 21 - 2020 tavasz

Február 27., 16 óra: Nagy Nóra
Nézőpont és újrafordítás: értelmezést befolyásoló nyelvi elemek 'A nagy Gatsby' két magyar fordításában

Fordító és tolmács 

MA felvételi tájékoztató

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

Jelentkezési határidő: 2020. szeptember 14.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2020. őszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2020. október 14.

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2020. október 15.

Szakfordító-lektori vizsga:

2020. október 15.

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

írásbeli: 2020. október 13.

A vizsgák helyszíne (változhat):

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Szakfordító vizsga előkészítő:
2020. szeptember (később pontosítjuk)
Helyszín: Múzeum krt. 4/F., I/4.
 
Tolmácsvizsga előkészítő:
2020. szeptember (később pontosítjuk)
Helyszín: Múzeum krt. 4/F., I/4.
 
Vizsgadíj és felkészítő díj befizetés a 10032000-01426201-00000000 számlaszámra, a közlemény rovatban AC1201/15 jelzéssel!
 

 Új kiadványaink 

ÚJ! TransELTE 2018 tanulmánykötet

 Horvath TransELTE2018 BORITO

Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 

TransELTE 2019 Konferencia

2019. március 21-22.

Program (HU)

Programme (EN)

AIIC Interpreters' Bar Camp 

morning

afternoon

 

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

Pannónia Korpusz 

           

– Parce que parmi les établissements hongrois formant des traducteurs spécialisés et des interprètes, nous sommes le plus ancien. Depuis notre fondation, plus de 1300 traducteurs spécialisés et interprètes s’y sont vu délivrer un diplôme – c’est-à-dire une partie importante des professionnels qui travaillent sur le marché hongrois et dans les institutions de l’Union européenne.

– Parce que nous sommes le seul établissement de formation en Hongrie à avoir obtenu en 2000 le droit de délivrer des diplômes internationaux European Masters in Conference Interpreting (EMCI) à des interprètes de conférence.

– Parce qu’en 2011, nous avons été admis dans le réseau European Master’s in Translation (EMT), dont nous sommes actuellement le seul membre hongrois.

– Parce que nous avons une renommée internationale en tant qu’atelier de recherche. Au sein de l’École doctorale en linguistique de la Faculté des Lettres d’ELTE, nous avons lancé le Programme doctoral de traductologie en 2003. Notre travail de recherche en traductologie est reconnu aux niveaux national et international. Nous avons publié un grand nombre de livres spécialisés.

– Parce que nous avons établi de vastes relations internationales avec des organisations professionnelles hongroises et internationales, avec 18 universités européennes partenaires et avec les services de traduction et d’interprétation des institutions de l’Union européenne (Parlement européen, Commission européenne, Banque centrale européenne).

– Parce que nous offrons une très large gamme de formations. Nos étudiants peuvent apprendre la traduction spécialisée, la terminologie, l’interprétation devant les tribunaux et l’interprétation de conférence.

– Parce que nos formations se basent sur la pratique. Nos enseignants travaillent tous sans exception en tant que traducteurs, interprètes, réviseurs ou terminologues.

– Parce que la traduction et l’interprétation vers les langues étrangères sont enseignées par des professeurs de langue maternelle étrangère.

– Parce que nous disposons d’une infrastructure hors pair.

– Parce que nous adaptons nos formations aux conditions actuelles du marché.

 

aff2                          techlingua

  

logo1

 

 

logo3

 

 

logo5

 

 

most

 

 

 

memsource logo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn