ELTE FTT

2020 tavasz hírek:

Szakirányú továbbképzéseinkre az idén e-mailben is tudnak jelentkezni!

 felvételi vizsgákkal kapcsolatban hamarosan jelentkezünk a részletes infóval!

 

jeromos2

FELHÍVÁS

1%

Kérjük a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék hallgatóit, öregdiákjait, tanárait és mindenkit, akit érdekel a fordítás és tolmácsolás ügye, hogy jövedelemadójuk 1%-ával támogassák Alapítványunk célkitűzéseit.

Ehhez a személyijövedelemadó-csomagban található rendelkező nyilatkozaton a Szent Jeromos Alapítvány adószámát kell feltüntetni:

18166143-1-42

Ezúton mondunk köszönetet mindazoknak, akik 2016-ban alapítványunkat jövedelemadójuk 1%-ával támogatták/támogatják. A felajánlott összeget a fordítóképzésben részt vevő hallgatók támogatására, tavaszi konferenciánkra és a „Fordítástudomány” c. folyóirat kiadására fordítottuk.

Szent Jeromos Alapítvány

 

Online folytatódik a tolmácsképzés a KUDO jóvoltából!

 

ÚJ kiadványunk! Robin-Zachar (szerk.)

Lektorálástudomány - fordításban 

Fordítástudományi PhD 2020-2021

ÚJ JELENTKEZÉSI HATÁRIDŐ: 2020.05.08.

 PROLANG Beszédtechnika tréning tolmácsoknak

 

Fordítástudomány folyóirat 

Online elérhető a legfrissebb, 42. szám!

 

Les voyages forment la jeunesse

2020-ban ismét meghirdetjük a Francia Becsületrend és a Nemzeti Érdemrend Magyar Kitüntetettjeivel közös pályázatunkat. Az értékes díjakért az ELTE összes hallgatója pályázhat!

FT 21 - 2020 tavasz

Február 27., 16 óra: Nagy Nóra
Nézőpont és újrafordítás: értelmezést befolyásoló nyelvi elemek 'A nagy Gatsby' két magyar fordításában
 

TransELTE Konferencia 

2020. március 12-13.

Program+regisztráció HU

Programme+registration_EN

Fordító és tolmács 

MA felvételi tájékoztató

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

Jelentkezési határidő: 2020. szeptember 14.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2020. őszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2020. október 14.

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2020. október 15.

Szakfordító-lektori vizsga:

2020. október 15.

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

írásbeli: 2020. október 13.

A vizsgák helyszíne (változhat):

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Szakfordító vizsga előkészítő:
2020. szeptember (később pontosítjuk)
Helyszín: Múzeum krt. 4/F., I/4.
 
Tolmácsvizsga előkészítő:
2020. szeptember (később pontosítjuk)
Helyszín: Múzeum krt. 4/F., I/4.
 
Vizsgadíj és felkészítő díj befizetés a 10032000-01426201-00000000 számlaszámra, a közlemény rovatban AC1201/15 jelzéssel!
 

 Új kiadványaink 

ÚJ! TransELTE 2018 tanulmánykötet

 Horvath TransELTE2018 BORITO

Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 

TransELTE 2019 Konferencia

2019. március 21-22.

Program (HU)

Programme (EN)

AIIC Interpreters' Bar Camp 

morning

afternoon

 

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

Pannónia Korpusz 

           

Le Département de Traduction et d'Interprétation de ELTE – Faculté des Lettres a fêté le 40eme anniversaire de sa fondation en 2013/2014. Les 40 années d'histoire du département peuvent se diviser en trois sections.

Première section (1973–1990)

Le Groupe de Traduction et d'Interprétation de ELTE - Faculté des Lettres a débuté son fonctionnement durant l'année universitaire 1973/1974, dans le bâtiment Eötvös Kollégium de la rue Ménesi. A ses débuts, il proposait des formations de traducteur et d'interprète semestrielles, puis d'un an, en anglais, français, allemand et russe.

Deuxième section (1990–2000)

Nous avons déménagé en 1990 dans le bâtiment ELTE de la rue Columbus. C'est alors que commença le développement des relations internationales du Département ainsi que la construction de son infrastructure. Nous prîmes contact avec la Direction Générale de la Traduction et de l’Interprétation du Parlement européen ainsi qu'avec la Commission européenne. C'est avec leur aide que nous avons pu équiper une salle de conférence avec des cabines aux normes européennes. En 1999, dans le cadre d'une coopération internationale, nous avons démarré une formation de spécialité en traduction et interprétation des affaires européennes, avec une combinaison linguistique ABC. Cette formation permet l'obtention du diplôme European Masters in Conference Interpreting (EMCI), après la réussite de l'examen passé devant un jury international. Notre nom est devenu en 1997 Centre de formation de Traducteurs et d'Interprètes. En 1999, nous avons démarré notre cycle de conférences printanières, au cours desquelles chaque année, en parallèle des programmes scientifiques, nous organisons une rencontre d'anciens élèves.

Troisième section (depuis 2000)

C'est au cours du premier semestre de l'année universitaire 2000/2001 que nous avons  emménagé dans les locaux du bâtiment F du campus du Jardin Trefort ELTE - Faculté des Lettres. Au premier étage, la salle Europe offre un emplacement de choix pour notre laboratoire d'interprètes de conférences. En 2002, nous sommes devenus membres officiels du consortium European Masters in Conference Interpreting. Nous avons démarré en 2003 le Programme Doctoral en Traductologie. Depuis 2006, notre nom est Département de Traduction et d'Interprétation. C'est en 2007 que nous avons instauré la formation de master en traduction et interprétation, qui a débuté en 2009. Nous avons été admis en 2011 au réseau European Master's in Translation (EMT), dont les membres, dans les différentes universités européennes, assurent la formation des traducteurs de manière uniforme. En 2014, une nouvelle formation de spécialité a démarré : la formation d'interprètes en affaires juridiques, et en 2015, le choix d'enseignement s'élargit avec une formation de Traduction spécialisée et de Terminologie.

Les directeurs du Département de Traduction et d'Interprétation

1973–1980: dr. Gyula Ferenczy

1980–1997: dr. Péter Lieber

1997–2013: dr. Kinga Klaudy

Depuis 2013: dr. Ildikó Horváth 

Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn