Megjelent online a Fordítástudomány 2020/1-es száma!

 

Online folytatódik a tolmácsképzés a KUDO jóvoltából!

 

ÚJ kiadványunk! Robin-Zachar (szerk.)

Lektorálástudomány - fordításban 

 PROLANG Beszédtechnika tréning tolmácsoknak

 

Fordítástudomány folyóirat 

Online elérhető a legfrissebb, 42. szám!

 

Les voyages forment la jeunesse

Híradás a díjátadóról!

TransELTE Konferencia 

2020. március 12-13.

Program+regisztráció HU

Programme+registration_EN

Fordító és tolmács 

MA felvételi tájékoztató

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

ORSZÁGOS FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSVIZSGÁK 2020

A 2020. évi őszi országos vizsgákat a COVID19 miatt kialakult bizonytalan helyzetre való tekintettel elhalasztjuk. Az őszi vizsgaidőpontot töröltük.

Az eddig leadott jelentkezések természetesen érvényesek a következő vizsgára, a jelentkezéseket folyamatosan fogadjuk.

Új időpont miatt kérjük, kísérjék figyelemmel honlapunkat.

A vizsgadíjat kérjük csak a tőlünk kapott válaszlevél után fizessék be.

 

 Új kiadványaink 

ÚJ! TransELTE 2018 tanulmánykötet

 Horvath TransELTE2018 BORITO

Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 

TransELTE 2019 Konferencia

2019. március 21-22.

Program (HU)

Programme (EN)

AIIC Interpreters' Bar Camp 

morning

afternoon

 

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

Pannónia Korpusz 

           

Szent Jeromos Alapítvány, a magyar fordító- és tolmácsképzés támogatásáért         

jeromos2

FELHÍVÁS

1%

Kérjük a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék hallgatóit, öregdiákjait, tanárait és mindenkit, akit érdekel a fordítás és tolmácsolás ügye, hogy jövedelemadójuk 1%-ával támogassák Alapítványunk célkitűzéseit.

Ehhez a személyijövedelemadó-csomagban található rendelkező nyilatkozaton a Szent Jeromos Alapítvány adószámát kell feltüntetni:

18166143-1-42

Ezúton mondunk köszönetet mindazoknak, akik 2016-ban alapítványunkat jövedelemadójuk 1%-ával támogatták/támogatják. A felajánlott összeget a fordítóképzésben részt vevő hallgatók támogatására, tavaszi konferenciánkra és a „Fordítástudomány” c. folyóirat kiadására fordítottuk.

Szent Jeromos Alapítvány

 

 

rsz_screen_shot_2020-03-20_at_141629.jpg

For immediate release

KUDO Provides Free Access to Universities offering Masters in Conference Interpreting

New York, NY, March 17, 2020 – KUDO, a Manhattan-based startup will be providing free access to nearly 20 universities so trainers and students can continue holding classes through the COVID-19 pandemic. KUDO’s multilingual collaboration platform will allow the EMCI member schools to keep training the next generation of conference interpreters despite the containment measures.

The EMCI is a consortium of 16 universities offering high-level training in language interpretation. The Consortium was created by the European Commission two decades ago and has been sponsored by DG SCIC and the DG LINC (European Parliament) ever since. Thanks to this long-term partnership, the EMCI has become a point of reference for high quality conference interpreting globally.

There are approximately 150 students enrolled in EMCI courses across Europe, Turkey and Russia. Since the coronavirus pandemic, about seven or eight universities have banned onsite instruction. This means trainers now must deliver their language interpreting teaching remotely, which includes a few mock multilingual conferences every week.

”It’s important for us to continue our training classes and deliver the courses”, states Ms. Ildikó Horváth, EMCI’s President and the head of the Department of Translation and Interpreting at ELTE University, Budapest, Hungary.” I turned to KUDO over the weekend. In less than two hours, we had a full plan in place”, she adds.

KUDO a language-as-a-service platform that provides web conferencing with live interpretation in any language. Their technology offers the interpreter a feature-rich interface through which they can work. They enjoy high-quality video and audio, document sharing, even language relay. “We’re happy to support these 16 universities in their effort to usher into the market highly trained conference interpreters whose job is so crucial in our globalized world, says Fardad Zabetian, KUDO’s founder and CEO, before adding: “Our team has been working round the clock to ensure business continuity for our clients and partners.”

KUDO claims it can accommodate anything from scheduled business video calls to regional meetings to large online conferences in unlimited languages, for an unlimited number of participants.

Since the COVID-19 outbreak, the company has extended special offers to non-profits, educational institutions and international associations. In addition to the technology, KUDO makes available a roster of 2,000 trained conference interpreters and a network of partners on four continents. They are positioning themselves to support online meetings safely and professionally, no matter the language or the location of those in attendance.

About KUDO.

KUDO is a cloud-based collaboration platform that enables web meetings and live conferences with real-time multilateral language interpretation. KUDO supports more effective and inclusive meetings by allowing people and businesses to overcome communication barriers and speak their own language. Accessible from anywhere, on any device, KUDO redefines possibilities in global communication. KUDO, Inc. is a New-York based technology startup founded and managed by language and conferencing industry insiders looking to bring people together. More info at www.kudoway.com

About EMCI

The European Masters in Conference Interpreting is a consortium of partner Universities offering a Masters course in conference interpreting. EMCI schools offer degrees on an MA or post-MA level. The consortium was launched as a pilot project by the European Commission and the European Parliament in 1997 in preparation for the upcoming enlargement of the European Union. The member institutions pursue a common policy on student recruitment and assessment and are committed to quality maintenance and regular reviews of the program to adapt to changing needs and new developments. More info at www.emcinterpreting.org

rsz screen shot 2020-03-20 at 141629

 

 

 

 

 

 

Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn