46. TransELTE Konferencia

2019. március 21-22.

Előzetes program (HU)

Preliminary programme (EN)

 Új kiadványaink

ÚJ! Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

 

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 

FT 21 program 2018/2019 

2018. 11. 29.: Mány Dániel

Eufemizmus, orvosi szövegek és fordítás

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

 

Pannónia Korpusz 

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

Jelentkezési határidő: 2019. február 11.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2019. tavaszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2019. március 11., hétfő, 13.00-13.30 regisztráció

13.30-16.30 írásbeli vizsga

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Szakfordító-lektori vizsga:

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00 regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

Az írásbeli vizsga időpontja:

 2019. március 13., szerda, 9.00-9.30 regisztráció, 

 9.30-11.30 írásbeli vizsga

A szóbeli vizsga időpontja:

2019. április-május (értesítés szerint)

A vizsgák helyszíne:

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Tolmácsvizsga felkészítő:
2019. március 1.., 9:30-12:45 (15 perc szünettel)
Szakfordító vizsga felkészítő:
2019. március 1., 13:00-16:15 ( 15 perc szünettel)

           

Szent Jeromos Alapítvány, a magyar fordító- és tolmácsképzés támogatásáért         

jeromos2

FELHÍVÁS

1%

Kérjük a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék hallgatóit, öregdiákjait, tanárait és mindenkit, akit érdekel a fordítás és tolmácsolás ügye, hogy jövedelemadójuk 1%-ával támogassák Alapítványunk célkitűzéseit.

Ehhez a személyijövedelemadó-csomagban található rendelkező nyilatkozaton a Szent Jeromos Alapítvány adószámát kell feltüntetni:

18166143-1-42

Ezúton mondunk köszönetet mindazoknak, akik 2016-ban alapítványunkat jövedelemadójuk 1%-ával támogatták/támogatják. A felajánlott összeget a fordítóképzésben részt vevő hallgatók támogatására, tavaszi konferenciánkra és a „Fordítástudomány” c. folyóirat kiadására fordítottuk.

Szent Jeromos Alapítvány

 

 

dr. habil Horváth Ildikó
habil. egyetemi docens, tanszékvezető

Elérhetőség: horvath.ildiko@btk.elte.hu

Nyelvek

magyar
angol
francia

Szakmai tapasztalat

konferenciatolmács
szakfordító

 

Tanított tárgyak

konszekutív tolmácsolás
szinkrontolmácsolás
Bevezetés a tolmácsolás elméletébe c. évfolyamelőadás

Végzettség

angol szakos középiskola tanár (József Attila Tudományegyetem, 1995)
francia szakos középiskolai tanár (József Attila Tudományegyetem,1996)
társadalomtudományi szakfordító és tolmács (ELTE BTK)
Európai uniós konferenciatolmács (ELTE BTK)
PhD (alkalmazott nyelvészet, Pécsi Tudományegyetem)
habilitáció (Nyelvtudományok, ELTE)

(Válogatott) publikációk

Horváth, I., Szabari, K., Volford, K. (szerk.) 2000. Tolmácsolás és fordítás a világban. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központ.

Horváth, I. & Szabó, P. 2002. ESOL Basic, Elementary. A Guide to Pitman Qualifications English for Speakers of Other Languages Examination. Budapest: Pitman Hungary City and Guilds Ltd. pp. 216. ISBN 963 204 933 0

Horváth, I. 2003a. A nemzetközi angol és a magyar tolmácspiac egy felmérés tükrében. In: Klaudy (szerk.). Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. Budapest: Scholastica. 48-59.

Horváth, I. 2003b. Tantermi kommunikáció: két eset tanulmánya. Modern Nyelvoktatás IX. 2–3. 38-48.

Horváth, I. 2005b. Autonóm tanulás és tolmácsképzés. PhD-disszertáció. 229 pp. Pécs-Budapest. (kézirat).

Horváth, I. 2005c. The cognitive components of autonomous learning in interpreter training.. In: Anderson, H. , Hobbs, M., Jones- Parry, J., Logan, S., and Lotovale, S. (eds.) Supporting independent learning in the 21st century. Proceedings of the second conference of the Independent Learning Association, Auckland NZ, 9-12 September 2005. Auckland: Independent Learning Association Oceania.

Horváth, I. 2006. Autonóm tanulás és tolmácsképzés az FTK-ban. In: Klaudy, K. & Dobos, Cs.(szerk). MANYE XV. A világ nyelvei és a nyelvek világa. Soknyelvűség a gazdaságban, a tudományban és oktatásban. A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Miskolc, 2005. április 7-9. Vol. 2/1. 388-392.

Horváth, I. 2007a. Autonomous Learning and Interpreter Training. In: Muráth, J. & Oláh–Hubai, Á. (szerk.). Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting. 23–25 June 2005.Conference Proceedings. Bécs: Praesens Verlag. 537–548. ISBN 978–3–7069–0387–5.

Horváth, I. 2007b. Autonomous learning: what makes it work in postgraduate interpreter training? Across Languages and Cultures. Vol. 8. No. 1. 103–122.

Horváth, I. 2010. Creativity in interpreting. Interpreting 12:2. 146-159.

Horváth, I. 2012. Interpreter Behaviour. A psychological approach. (261p). ISBN 978-963-08-4976-0

Horváth, I. 2013. A fordító- és tolmácsképzés új kihívásai. In: Klaudy (szerk.). Fordítás és Tolmácsolás a harmadik évezredben. Budapest: Eötvös Kiadó. 149-157.

Horváth, I. 2013. Gépi Tolmácsolás. Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, Nyelvi Központ. 106-113.

Horváth, I. 2013. Bírósági tolmácsolás. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.

Horváth, I. 2014a. A tolmácsoláshoz való jogtól a bírósági tolmácsképzésig. Fordítástudomány 16. évfolyam 1 szám, 5-16.

Horváth, I. 2014b. Machine Interpretation. Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées Supplément au numéro 7/2014 « Comment peut-on être traducteur/interprète? » Cluj-Napoca, le 11 Octobre 2013, 19–26

Horváth, I. (szerk.) 2015a. A Modern fordító és tolmács. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. ISBN 978-963-12-14741

Horváth, I. 2015b. Az együttműködő tanulás szerepe a fordító- és tolmácsképzésben. In: Horváth, I. (szerk.) A modern fordító és tolmács. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 205-212.

Horváth, I. 2015c. Bírósági tolmácsolás. Budapest. ELTE Eötvös Kiadó. ISBN 978-963-08-7515-8 (első, változatlan utánnyomás)

Horváth, I. 2015d. Információs és kommunikációs technológiák a tolmácsolásban és gépi tolmácsolás. In: Horváth, I. (szerk.) A modern fordító és tolmács. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 161-169.

Horváth, I. 2015e. Önkéntes fordítás és tolmácsolás. In: Horváth, I. (szerk.) A modern fordító és tolmács. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 121-131.

Horváth, I. 2015f. Creativity. In: Pöchhacker, Franz (szerk.) Routledge Encyclopeadia of Interpreting Studies. London and New York: Routledge.

Horváth, I. 2015g. Bevezetés a tolmácsolás pszichológiájába. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.



Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn