TransELTE 2019 Konferencia

2019. március 21-22.

Program (HU)

Programme (EN)

AIIC Interpreters' Bar Camp 

morning

afternoon

 

Pályázat!

Les voyages forment la jeunesse

 

 ELŐADÁS! Pascale Andréani,

a Francia Köztársaság magyarországi nagyköveteDinamikus szemantikai láncok az irodalmi fordításban

 

FT 21 program 2018/2019 

2019. 02. 28.: Dr. Nagy János

Dinamikus szemantikai láncok az irodalmi fordításban

 

 Új kiadványaink

ÚJ! Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

 

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

 

Pannónia Korpusz 

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

Jelentkezési határidő: 2019. február 11.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2019. tavaszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2019. március 11., hétfő, 13.00-13.30 regisztráció

13.30-16.30 írásbeli vizsga

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Szakfordító-lektori vizsga:

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00 regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

Az írásbeli vizsga időpontja:

 2019. március 13., szerda, 9.00-9.30 regisztráció, 

 9.30-11.30 írásbeli vizsga

A szóbeli vizsga időpontja:

2019. április-május (értesítés szerint)

A vizsgák helyszíne:

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Tolmácsvizsga felkészítő:
2019. március 1.., 9:30-12:45 (15 perc szünettel)
Szakfordító vizsga felkészítő:
2019. március 1., 13:00-16:15 ( 15 perc szünettel)

           

Szent Jeromos Alapítvány, a magyar fordító- és tolmácsképzés támogatásáért         

jeromos2

FELHÍVÁS

1%

Kérjük a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék hallgatóit, öregdiákjait, tanárait és mindenkit, akit érdekel a fordítás és tolmácsolás ügye, hogy jövedelemadójuk 1%-ával támogassák Alapítványunk célkitűzéseit.

Ehhez a személyijövedelemadó-csomagban található rendelkező nyilatkozaton a Szent Jeromos Alapítvány adószámát kell feltüntetni:

18166143-1-42

Ezúton mondunk köszönetet mindazoknak, akik 2016-ban alapítványunkat jövedelemadójuk 1%-ával támogatták/támogatják. A felajánlott összeget a fordítóképzésben részt vevő hallgatók támogatására, tavaszi konferenciánkra és a „Fordítástudomány” c. folyóirat kiadására fordítottuk.

Szent Jeromos Alapítvány

 

 

Mohácsi-Gorove Anna
egyetemi tanársegéd

Elérhetőség

e-mail: anna@gorove.hu

Nyelvek

Magyar
Francia
Német
Angol

 

 

Szakmai tevékenység

2007 óta Szabadúszó szakfordító
2009 óta Egyetemi tanársegéd az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központjában
Oktatott tárgyak: informatika fordítóknak, fordítástámogatás, projektmenedzsment, csoportos fordítás, fordítás-előkészítés, európai uniós és jogi terminológia
2009 óta Minősített MemoQ tréner
2013 óta Óraadó a Nyíregyházi Egyetemen
Oktatott tárgy: Számítógépes fordítástámogatás
2012. október Vendégoktató a Rennes 2. egyetemen (Franciaország)
2012 óta Óraadó a Miskolci Egyetemen
Oktatott tárgy: Számítógépes fordítástámogatás

Egyéb szakmai tapasztalat

2009. február Szakmai gyakorlat az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságán
2008. őszi félév Université Paris 3, École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs
2007. márc. – jún. Fordítói és projektmenedzseri munka a Multi-Data Fordítóirodában
2006. őszi félév Université Rennes 2, Centre de Formation de Traducteurs-Localiseurs, Terminologues et Rédacteurs

Tanulmányok

2013 óta Doktorjelölt (kutatási terület: minőségbiztosítás a fordítási folyamatban)
2009–2011 Jogi asszisztens képzés
2005 Szinkrondramaturg képzés
2004–2006 ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központ,
Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító program
2001–2007 ELTE BTK német-francia szak francia bölcsész és tanári diploma 2006-ban német bölcsész és tanári diploma 2007-ben

Publikációk

Könyv

Kis B., Mohácsi-Gorove A. 2008. A fordító számítógépe. Bicske: Szak Kiadó.

Folyóiratban megjelent tanulmányok

Mohácsi-Gorove A. 2013. Minőségbiztosítási szabványok és gyakorlat a géppel támogatott emberi fordításban. In: Tóth Sz. (szerk.) 2013. Társadalmi változások – nyelvi változások. A XXII. MANYE Kongresszus előadásai. Budapest-Szeged: Szegedi Egyetemi Kiadó Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó. Vol. 9. 233–239.
Mohácsi-Gorove A. 2010. A lényeglátás vizsgálata idegen nyelvű újságcikk magyar összefoglalói alapján. In: Károly K., Fóris Á. (szerk.) 2010. Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 35–57.
Mohácsi-Gorove A. 2009. MemoQFest. Fordítástudomány XI. évf. 1. szám. 149–152.
Mohácsi-Gorove A. 2008. Hatékonyság és projektszemlélet: új szelek a fordítóképzésben. Fordítástudomány X. évf. 1. szám. 79–87.
Mohácsi-Gorove A. 2008. A „bogaras” melléknév lehetséges német nyelvű fordításai. Fordítástudomány X. évf. 2. szám. 76–89.
Feigl, Zs., Egyed, J., Mohácsi-Gorove A. 2006. Unterrichtsplan zur Anwendung literarischer Texte im DaF-Unterricht. DUfU Deutschunterricht für Ungarn. 21. évf. 3-4. szám. 80–88.

Konferencia előadások

Mohácsi-Gorove A. 2013. A minőség fogalmának változása a fordításértékelésben. Elhangzott: Magyar Fordítók és Tolmácsok Napja. ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék. Budapest: 2013. ápr. 18.
Mohácsi-Gorove A. 2010. Gondolkodjunk projektekben! A fordítóirodai folyamatok modellezése a fordítóképzésben. Elhangzott: SDL Trados szakmai nap. Budapest: 2010. március 19.

Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn