46. TransELTE Konferencia

2019. március 21-22.

Előzetes program (HU)

Preliminary programme (EN)

 Új kiadványaink

ÚJ! Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

 

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 

FT 21 program 2018/2019 

2018. 11. 29.: Mány Dániel

Eufemizmus, orvosi szövegek és fordítás

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

 

Pannónia Korpusz 

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

Jelentkezési határidő: 2019. február 11.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2019. tavaszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2019. március 11., hétfő, 13.00-13.30 regisztráció

13.30-16.30 írásbeli vizsga

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Szakfordító-lektori vizsga:

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00 regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

Az írásbeli vizsga időpontja:

 2019. március 13., szerda, 9.00-9.30 regisztráció, 

 9.30-11.30 írásbeli vizsga

A szóbeli vizsga időpontja:

2019. április-május (értesítés szerint)

A vizsgák helyszíne:

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Tolmácsvizsga felkészítő:
2019. március 1.., 9:30-12:45 (15 perc szünettel)
Szakfordító vizsga felkészítő:
2019. március 1., 13:00-16:15 ( 15 perc szünettel)

           

Szent Jeromos Alapítvány, a magyar fordító- és tolmácsképzés támogatásáért         

jeromos2

FELHÍVÁS

1%

Kérjük a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék hallgatóit, öregdiákjait, tanárait és mindenkit, akit érdekel a fordítás és tolmácsolás ügye, hogy jövedelemadójuk 1%-ával támogassák Alapítványunk célkitűzéseit.

Ehhez a személyijövedelemadó-csomagban található rendelkező nyilatkozaton a Szent Jeromos Alapítvány adószámát kell feltüntetni:

18166143-1-42

Ezúton mondunk köszönetet mindazoknak, akik 2016-ban alapítványunkat jövedelemadójuk 1%-ával támogatták/támogatják. A felajánlott összeget a fordítóképzésben részt vevő hallgatók támogatására, tavaszi konferenciánkra és a „Fordítástudomány” c. folyóirat kiadására fordítottuk.

Szent Jeromos Alapítvány

 

 

Mohácsi-Gorove Anna
egyetemi tanársegéd

Elérhetőség

e-mail: anna@gorove.hu

Nyelvek

Magyar
Francia
Német
Angol

 

 

Szakmai tevékenység

2007 óta Szabadúszó szakfordító
2009 óta Egyetemi tanársegéd az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központjában
Oktatott tárgyak: informatika fordítóknak, fordítástámogatás, projektmenedzsment, csoportos fordítás, fordítás-előkészítés, európai uniós és jogi terminológia
2009 óta Minősített MemoQ tréner
2013 óta Óraadó a Nyíregyházi Egyetemen
Oktatott tárgy: Számítógépes fordítástámogatás
2012. október Vendégoktató a Rennes 2. egyetemen (Franciaország)
2012 óta Óraadó a Miskolci Egyetemen
Oktatott tárgy: Számítógépes fordítástámogatás

Egyéb szakmai tapasztalat

2009. február Szakmai gyakorlat az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságán
2008. őszi félév Université Paris 3, École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs
2007. márc. – jún. Fordítói és projektmenedzseri munka a Multi-Data Fordítóirodában
2006. őszi félév Université Rennes 2, Centre de Formation de Traducteurs-Localiseurs, Terminologues et Rédacteurs

Tanulmányok

2013 óta Doktorjelölt (kutatási terület: minőségbiztosítás a fordítási folyamatban)
2009–2011 Jogi asszisztens képzés
2005 Szinkrondramaturg képzés
2004–2006 ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központ,
Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító program
2001–2007 ELTE BTK német-francia szak francia bölcsész és tanári diploma 2006-ban német bölcsész és tanári diploma 2007-ben

Publikációk

Könyv

Kis B., Mohácsi-Gorove A. 2008. A fordító számítógépe. Bicske: Szak Kiadó.

Folyóiratban megjelent tanulmányok

Mohácsi-Gorove A. 2013. Minőségbiztosítási szabványok és gyakorlat a géppel támogatott emberi fordításban. In: Tóth Sz. (szerk.) 2013. Társadalmi változások – nyelvi változások. A XXII. MANYE Kongresszus előadásai. Budapest-Szeged: Szegedi Egyetemi Kiadó Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó. Vol. 9. 233–239.
Mohácsi-Gorove A. 2010. A lényeglátás vizsgálata idegen nyelvű újságcikk magyar összefoglalói alapján. In: Károly K., Fóris Á. (szerk.) 2010. Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 35–57.
Mohácsi-Gorove A. 2009. MemoQFest. Fordítástudomány XI. évf. 1. szám. 149–152.
Mohácsi-Gorove A. 2008. Hatékonyság és projektszemlélet: új szelek a fordítóképzésben. Fordítástudomány X. évf. 1. szám. 79–87.
Mohácsi-Gorove A. 2008. A „bogaras” melléknév lehetséges német nyelvű fordításai. Fordítástudomány X. évf. 2. szám. 76–89.
Feigl, Zs., Egyed, J., Mohácsi-Gorove A. 2006. Unterrichtsplan zur Anwendung literarischer Texte im DaF-Unterricht. DUfU Deutschunterricht für Ungarn. 21. évf. 3-4. szám. 80–88.

Konferencia előadások

Mohácsi-Gorove A. 2013. A minőség fogalmának változása a fordításértékelésben. Elhangzott: Magyar Fordítók és Tolmácsok Napja. ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék. Budapest: 2013. ápr. 18.
Mohácsi-Gorove A. 2010. Gondolkodjunk projektekben! A fordítóirodai folyamatok modellezése a fordítóképzésben. Elhangzott: SDL Trados szakmai nap. Budapest: 2010. március 19.

Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn