TransELTE 2019 Konferencia

2019. március 21-22.

Program (HU)

Programme (EN)

AIIC Interpreters' Bar Camp 

morning

afternoon

 

Pályázat!

Les voyages forment la jeunesse

 

 ELŐADÁS! Pascale Andréani,

a Francia Köztársaság magyarországi nagykövete

 

FT 21 program 2018/2019 

2019. 01. 31.: Benedek Enikő

Ahl al-Kitāb girl – Pakisztáni-magyar kulturális különbségek szerepe a hivatalos személyi dokumentumok fordításában

 

 Új kiadványaink

ÚJ! Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

 

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

 

Pannónia Korpusz 

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

Jelentkezési határidő: 2019. február 11.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2019. tavaszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2019. március 11., hétfő, 13.00-13.30 regisztráció

13.30-16.30 írásbeli vizsga

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Szakfordító-lektori vizsga:

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00 regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

Az írásbeli vizsga időpontja:

 2019. március 13., szerda, 9.00-9.30 regisztráció, 

 9.30-11.30 írásbeli vizsga

A szóbeli vizsga időpontja:

2019. április-május (értesítés szerint)

A vizsgák helyszíne:

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Tolmácsvizsga felkészítő:
2019. március 1.., 9:30-12:45 (15 perc szünettel)
Szakfordító vizsga felkészítő:
2019. március 1., 13:00-16:15 ( 15 perc szünettel)

           

Szent Jeromos Alapítvány, a magyar fordító- és tolmácsképzés támogatásáért         

jeromos2

FELHÍVÁS

1%

Kérjük a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék hallgatóit, öregdiákjait, tanárait és mindenkit, akit érdekel a fordítás és tolmácsolás ügye, hogy jövedelemadójuk 1%-ával támogassák Alapítványunk célkitűzéseit.

Ehhez a személyijövedelemadó-csomagban található rendelkező nyilatkozaton a Szent Jeromos Alapítvány adószámát kell feltüntetni:

18166143-1-42

Ezúton mondunk köszönetet mindazoknak, akik 2016-ban alapítványunkat jövedelemadójuk 1%-ával támogatták/támogatják. A felajánlott összeget a fordítóképzésben részt vevő hallgatók támogatására, tavaszi konferenciánkra és a „Fordítástudomány” c. folyóirat kiadására fordítottuk.

Szent Jeromos Alapítvány

 

 

Zachar Viktor PhD
egyetemi adjunktus

Elérhetőség

E-mail: zacharviktor@gmail.com
Szoba: MUK F ép. 1. em. 12/B. szoba

 

Nyelvek

  • Magyar
  • Német 
  • Angol(C)

Tanított tárgyak

Fordítástechnika BA, CA
Szakfordítás (gazdasági) BA, CA
Szakmai terminológia fordítóknak (gazdasági) BA
Szakmai terminológia tolmácsoknak (gazdasági) BA
Szakfordítás (jogi) BA, CA
Szakmai terminológia fordítóknak (jogi) BA
Szakmai terminológia tolmácsoknak (jogi) BA
Szakmai gyakorlat koordinációja (német)
Diplomamunka-témavezetés (német)

A tanszék Erasmus-koordinátora.

Tanulmányok

2013 Doktori disszertáció: A neologizmusok fordításának vizsgálata
relevanciaelméleti szempontból (német–magyar és magyar–német
irányban), summa cum laude
2009–2012 Fordítástudományi Doktori Program, ELTE BTK,
Nyelvtudományi Doktori Iskola
2010 Képesítő bizonyítvány: Társadalomtudományi szaklektor
(német), ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
2003–2004 Posztgraduális képzés: Társadalomtudományi és gazdasági
szakfordító és tolmács (német), ELTE BTK Fordító- és
Tolmácsképző Központ
2001–2003 Műfordítás program, ELTE BTK
2000–2001 Tudományos továbbképzés: Gazdasági német nyelv
magyarok számára, Hageni Távegyetem Általános Főiskolai Kar,
Budapest
2000–2003 Kulturális menedzserképző program, ELTE BTK
1998–2003 Német nyelv és irodalom szak, ELTE BTK

Szakmai tapasztalat

2004– ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék, megbízott
előadó, 2009-től egyetemi tanársegéd
2004– Szabadúszó műfordító, szakfordító, lektor és konszekutív
tolmács (német-magyar, magyar-német)
2003–2010 ELTE BTK Szakfordítás program, megbízott előadó
2002–2003 ELTE BTK Műfordítás program, megbízott előadó

Nyelvtudás és nyelvvizsgák

Magyar anyanyelv
Német anyanyelvi szint, felsőfokú (C-típusú) állami nyelvvizsga (1998),
szakfordítói és tolmácsképesítés (2004), szaklektori képesítés
(2010)
Angol középfok, középfokú (C-típusú) állami nyelvvizsga (1999)

Publikációk

1. Cikkek, tanulmányok
Zachar V. 2011. Politikai neologizmusok a német és a magyar nyelvben és az ezekkel
kapcsolatos fordítási problémák. In: Bárdosi V. (szerk.) Tegnapi filológiánk mai szemmel.
Budapest: Tinta Könyvkiadó. 175–183.


Zachar V. 2011. Német politikai neologizmusok a rendszerváltás után. In: Lőrinczné Bencze 
E., Zachar P. K. (szerk.)A politológia és a nemzetközi kapcsolatok – a fiatal generáció szemével. Budapest: Heraldika Kiadó. 182–195.


Zachar V. 2011. Német neologizmusok a fordítói gyakorlatban. Fordítástudomány XIII. évf.
2. szám. 56–71.


Zachar V. 2012. A fordító minimális erőfeszítése – Vélt vagy valós probléma? In: Bárdosi V.
(szerk.) A szótól a szövegig. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 269–276.


Zachar V. 2013. (visszaemlékezés) A negyven év több mint egy évtizedéről. Klaudy K.
(szerk.) Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején. 40 éves az ELTE Fordító- és
Tolmácsképző Tanszéke. Jubileumi évkönyv 1973–2013. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 211–
213.


Zachar V. 2013. Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban. In: Bárdosi V. (szerk.)
Reáliák a lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések. Budapest: Tinta
Könyvkiadó. 141–151.


Zachar V. 2013. Valós fordítási feladatok, valós fordítási problémák – Műfajok és
feladattípusok az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék mesterképzésén. Szaknyelv és
szakfordítás. 2013. szeptemberi szám. 23–30.


Zachar V. 2013. (doktori disszertáció) A neologizmusok fordításának vizsgálata
relevanciaelméleti szempontból (német–magyar és magyar–német irányban).


Zachar V. 2014. A plágiumügyekkel kapcsolatos neologizmusok a magyar és a német
nyelvben. In: Bárdosi V. (szerk.) Szövegalkotó gyakorlatok, nyelvteremtő praktikák.
Budapest: Tinta Könyvkiadó. 227–236.

2. Recenziók, konferenciabeszámolók

Zachar V. 2010. Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung.
Fordítástudomány XII. évf. 1. szám. 99–103.

Zachar V. 2010. Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees (eds.): Behind the
Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Fordítástudomány XII.
évf. 2. szám. 135–138.

Zachar V. 2011. Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája (Budapest, 2011. szeptember
30.). Fordítástudomány XIII. évf. 2. szám. 112–115.

Zachar V. 2011. Kristin Bührig et al. (eds.): Translational Action and Intercultural
Communication. Fordítástudomány XIII. évf. 2. szám. 122–126.

Zachar V. 2013. Fordítástudomány 2013. XV. Fordítástudományi Konferencia és FTTöregdiák-
találkozó. X. Fordítástudományi PhD-Konferencia (Budapest, 2013. április 18-19.).
Fordítástudomány XV. évf. 1. szám. 103–111.

Zachar V. 2014. Tamás Fáy: Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. Across Languages and Cultures. Vol. 15, No. 2. 309–311. (angol nyelven)

 

 

 

 

Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn