TransELTE 2019 Konferencia

2019. március 21-22.

Program (HU)

Programme (EN)

AIIC Interpreters' Bar Camp 

morning

afternoon

 

Pályázat!

Les voyages forment la jeunesse

 

 ELŐADÁS! Pascale Andréani,

a Francia Köztársaság magyarországi nagyköveteDinamikus szemantikai láncok az irodalmi fordításban

 

FT 21 program 2018/2019 

2019. 02. 28.: Dr. Nagy János

Dinamikus szemantikai láncok az irodalmi fordításban

 

 Új kiadványaink

ÚJ! Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

 

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

 

Pannónia Korpusz 

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

Jelentkezési határidő: 2019. február 11.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2019. tavaszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2019. március 11., hétfő, 13.00-13.30 regisztráció

13.30-16.30 írásbeli vizsga

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Szakfordító-lektori vizsga:

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00 regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

Az írásbeli vizsga időpontja:

 2019. március 13., szerda, 9.00-9.30 regisztráció, 

 9.30-11.30 írásbeli vizsga

A szóbeli vizsga időpontja:

2019. április-május (értesítés szerint)

A vizsgák helyszíne:

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Tolmácsvizsga felkészítő:
2019. március 1.., 9:30-12:45 (15 perc szünettel)
Szakfordító vizsga felkészítő:
2019. március 1., 13:00-16:15 ( 15 perc szünettel)

           

Szent Jeromos Alapítvány, a magyar fordító- és tolmácsképzés támogatásáért         

jeromos2

FELHÍVÁS

1%

Kérjük a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék hallgatóit, öregdiákjait, tanárait és mindenkit, akit érdekel a fordítás és tolmácsolás ügye, hogy jövedelemadójuk 1%-ával támogassák Alapítványunk célkitűzéseit.

Ehhez a személyijövedelemadó-csomagban található rendelkező nyilatkozaton a Szent Jeromos Alapítvány adószámát kell feltüntetni:

18166143-1-42

Ezúton mondunk köszönetet mindazoknak, akik 2016-ban alapítványunkat jövedelemadójuk 1%-ával támogatták/támogatják. A felajánlott összeget a fordítóképzésben részt vevő hallgatók támogatására, tavaszi konferenciánkra és a „Fordítástudomány” c. folyóirat kiadására fordítottuk.

Szent Jeromos Alapítvány

 

 

igtd

 

egyetemi adjunktus

 

Elérhetőség: tamas.dora@btk.elte.hu

 

Nyelvek

magyar

német

olasz

angol

 

Szakmai tapasztalat

terminológus

gazdasági-jogi szakfordító, lektor

bírósági tolmács

 

Tanított tárgyak

terminológia elmélete és gyakorlata

jogi terminológia

konszekutív tolmácsolás

szinkrontolmácsolás

nyelvtechnológiai alapismeretek

 

Végzettség

olasz nyelvi külgazdasági szakfordító és német nyelvi idegen nyelvi levelező (Külkereskedelmi Főiskola, Budapest, 1995)

olasz nyelv és irodalom szakos bölcsész és középiskolai tanár (Pécsi Tudományegyetem, 2002)

Certified Terminology Manager (ECQA, Infoterm, Bécs, 2010)

nemzetközi okleveles európai uniós konferenciatolmács (ELTE BTK FTT, 2010)

PhD (Fordítástudományi Doktori Program, ELTE BTK FTT, 2011)

jogi szakokleveles gazdasági szakember (ELTE ÁJK JTI, 2014)

 

Tagságok

TERMIK Terminológiai Kutatócsoport tagja, Deutscher Terminologie-Tag e. V. (Német Terminológiai Társaság)

ASS.I.TERM (Olasz Terminológiai Egyesület)

MATT-tagság

az MTA köztestületének tagja (Nyelvtudományi Bizottság)

 

(Válogatott) publikációk

Tamás D. 2007. A Magyarországon megjelent nyomtatott gazdasági szótárakról. In: Magay T. (szerk.) Félmúlt és közeljövő. (Lexikográfiai füzetek 3.). Budapest: Akadémiai Kiadó. 189–222.

Tamás D. 2009. A trieszti TERMit adatbázis vizsgálata. Magyar Terminológia 2. évfolyam, 2. szám, 213–235.

Sermann E., Tamás D. 2010. Hogyan definiálhatjuk a fordítói adatbázist? Egy olasz és egy spanyol fordítói terminológiai adatbázis vizsgálata. In: Károly K., Fóris Á. (szerk.) Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 101–115.

Tamás D. 2010. A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről az olasz–magyar nyelvpár esetében. ELTE, BTK, Nyelvtudományi Doktori Iskola,         Fordítástudományi Doktori Program.

Tamás D. 2011. Terminológiai adatok soknyelvű dokumentálása. In: Hires-László K., Karmcsi Z., Márku A. (szerk.) Nyelvi mítoszok, ideológiák, nyelvpolitika és nyelvi emberi jogok Közép-Európában elméletben és gyakorlatban. A 16. Élőnyelvi Konferencia előadásai. II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Hodinka Antal Intézete, Beregszász, 2010. szeptember 16-18. Budapest-Beregszász: Tinta Könyvkiadó. 434–438.

Tamás D., Ruttai M. 2011. (konferenciabeszámoló) TERMNET (International Summer School), Bécs, 2010. május 2428., Magyar Terminológia, 107110.

Tamás D. 2012. Legyünk kreatívak: milyen is az igazi terminológiai adatbázis? Fordítástudomány XIV. évfolyam, 1. szám, 5–20.

Tamás D. 2012. Die Begriffliche Identität in den Wirtschaftswörterbüchern. Magyar Terminológia 5. évfolyam, 1. szám, 131–144.

Tamás D. 2012. Az országspecifikus gazdasági-jogi terminusok megjelenítési lehetőségeiről a fordítói segédeszközökben. In: Pintér T., Pődör Dóra, P. Márkus K. (szerk.) Szavak pásztora. Írások Magay Tamás tiszteletére. Szeged: Grimm Kiadó. 252–269.

Tamás D., 2012. (konferenciabeszámoló) DTT-Symposium. Terminologieprozesse und Terminologiewerkzeuge. Heidelberg, 2012. április 19-21. Magyar Terminológia, 5. évfolyam, 2. szám, 291–304.

Sermann E., Tamás D. 2013. Elektronikus szótár vagy terminológiai adatbázis? In: Tóth Szergej (szerk.) A XXII. MANYE Kongresszus előadásai. Szeged 2012. április 12-14. Budapest–Szeged: MANYE–Szegedi Egyetemi Kiadó Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó. 450–454. (http://mek.oszk.hu/11700/11730/)

Tamás D. 2013. Az olaszországi Bolzano autonóm megyében élő kisebbségek jogainak védelméről és a bistro terminológiai projekt létrejöttének hátteréről. Magyar              Terminológia. 6. évfolyam. 1. szám. 41–60.

Tamás D. 2014. A közigazgatási és jogi szakszövegek fordításának terminológiai vonatkozásai. Glossa Iuridica. I. évfolyam, 1. szám, 7484.

Tamás D. 2014. Az alkotmány, az alaptörvény és a statútum terminusok által jelölt fogalmak terminológiai elemzése. Glossa Iuridica. I. évfolyam, 2. szám, 55–64.

Tamás D. 2014. A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék. 

Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn